小猪佩奇在国内火的不得了。
恰逢猪年春节,
电影预告片《啥是佩奇》
又触发了一波成年人的泪点,
佩奇现在俨然成了所有人心目中的
“掌上名猪”
(正片《小猪佩奇过大年》很坑爹,豆瓣全是骂的,最好别看)
然而最近在加拿大,
却有无数父母在Twitter上
抱怨小猪佩奇把自己家孩子坑了,
孩子们看完佩奇连话都不会说了……
主要是因为:
在CTV new发起的调查里,
无数家长纷纷反映,
小猪佩奇的口音真的有毒!
小猪佩奇里的英式发音和口音配音,
把孩子们的加拿大口音全带跑偏了!
“我大侄女儿从来没离开过安省乔治敦,
但她现在的口音听着跟女王一样”
“我侄女在看完眼镜那集后跟她老师说,
她需要一个‘各捞siz’(美音为‘各来siz’),
因为她感觉看东西有点‘bl爱ri’(美音为bl儿ri)”
“对,我女儿会把car说成是‘ca’……”
“斑马在他嘴里从‘zee-bra’变成‘zeb-rah’了……”
“我女儿也是哈哈”
也有喜欢看佩奇的家长表示,
自己也hold不住佩奇的口音
“不只是孩子,现在我老婆说‘水’时候的发音都变成‘wawtah’了……”
“孩子们没有,我的口音变了”
有些孩子还会更多使用英式英语中的常用词:
“我4岁的孩子现在总是叫我‘mummy’(北美用‘mommy’),
然后还总让我‘mend’东西”
“我的孩子们现在已经用‘Father Christmad’代替‘Santa Claus’了!”
另外,家长还发现,
孩子们不仅仅会模仿小猪佩奇里的英式发音和口音,
还会学习那些只有英国人才使用的冷幽默
比如:
“我给我5岁的孩儿称体重,
告诉他有50磅(pounds,也表示英镑),
然后他突然说:‘oooh,I'm expensive’!”
“他现在说的话里还包括‘棉花糖’
(英国说candy floss, 北美说cotton candy)
和一些来自大西洋那边的词汇”
我是高能的分割线
国内的父母可能不是很理解,
毕竟国内版的小猪佩奇动画片,
都是由下面这位来自上海的妹子配音的:
不过原版小猪佩奇配音之于加拿大观众,
大概就像下面这部小猪佩奇之于中国观众了:
(下方高能预警,慎点!)
↓↓↓
懂了吧?
小编倒是好奇:
加拿大的华人家长们,
你们的孩子看小猪佩奇,
有没有也学得一口伦敦腔?